СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК

       На основании п.5, ст.38 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 29.12.2015) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2016)должностные лица консульских учреждений Российской Федерации уполномочены свидетельствовать верность перевода документов с одного языка на другой.

       В Генеральном консульстве России в Дананге возможно свидетельствовать верность перевода документов с/на вьетнамский и английский языки.

       Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой необходимо обратиться в Генеральное консульство России в Дананге в приемные часы и представить:

1. оригинал документа;
2. перевод документа;
3. оригинал действующего документа, удостоверяющий личность.

        При подготовке документов для нотариального свидетельствования верности перевода необходимо обращать внимание, что перевод:

  • выполнен полностью;
  • выполнен и без дополнительной информации;
  • указанные в переводе  данные не содержат      технических опечаток (например, «№ 3434/2016», а в переводе «№ 3443/2016»);
  • перевод выполнен правильно;
  • учитывается стилистика русского языка;
  • транслитерация ФИО выполнена правильно (например, фамилия «Nguyen» транслитерируется в «Нгуен», а не в «Нгуиен»; 
  • отдельным пунктом обращается внимание, что ФИО детей транслитерируются ровно так, как они записаны в оригинале. Часто во вьетнамских свидетельствах о рождении, выдаваемых детям от совместных российско-вьетнамских браков, фамилия ребенка пишется в мужском роде независимо от пола ребенка, местные органы также требуют, чтобы у ребенка было двойное имя (вьетнамское и российское), нет отчества.

        В случае наличия сомнений относительно перевода и/или транслитерации целесообразно иметь при себе перевод в электронном варианте для исправления ошибок на месте.